Lietuviškojo Magelano „best of“ (recenzija be cenzūros)

Lietuviškojo Magelano „best of“ (recenzija be cenzūros)

2012 m. Gegužės 08 d., 00:08
Dainius Kinderis: Valgis. Meilė. Dvasia: 7 šalys, į kurias norisi grįžti (2012)
Dainius Kinderis – vienas žymiausių nūdienos lietuvių keliauninkų, leidžiantis knygas su prisiminimais beigi patarimais. Pirmosios dvi jo knygos buvo kiek konkretesnės – „Atgal į Afriką“ (Tyto alba, 2008) ir „Filipinai. Ugnies Žiedo kerai“ (Metodika, 2011). Naujausioji, kurios pavadinimas įtartinai primena Elizabeth Gilbert knygą „Valgyk, melskis, mylėk. Vienos moters visa ko paieškos Italijoje, Indijoje ir Indonezijoje“ (2006) ir filmą tokiu pat (tiksliau, antroji pavadinimo dalis išbraukta) pavadinimu (2010) su Julia Roberts, yra savotiškas „best of“ – atseit septynios geriausios pasaulyje vietos. Ką gi, skaitom ir vertinam.
Apokrifas neparašytam šventraščiui

Apokrifas neparašytam šventraščiui

2012 m. Gegužės 07 d., 23:56
Donaldas Kajokas: Kurčiam asiliukui: eilėraščiai (2011)
14-oji poeto, eseisto, prozininko Donaldo Kajoko knyga, skirtingai nei daugelis lietuvių poezijos knygų, gali tapti vieno vakaro skaitiniu (prie kurio vėliau tikrai norėsis grįžti, kai ką pasižymėti, kai ką „pagūglinti“). O tai, mano galva, poezijai – didžiausias komplimentas: meditacija, kontempliacija knygoje „Kurčiam asiliukui“ dera su necenzūriniu žodžiu, gana gausiomis dedikacijomis, pasižaidimais brūkšneliais ir kableliais (Eduardas Mieželaitis tai darė dar tada, kai D.Kajokas pirmosios knygos nebuvo išleidęs). DJ‘ų (diskžokėjų) terminija kalbant, ši knyga – geras mix‘as.
Žurnalas, kviečiantis gyventi garbingai

Žurnalas, kviečiantis gyventi garbingai

2012 m. Gegužės 07 d., 23:50
"Lietuvos bajoras", Nr. 18 (2012)
„Kas mes? Ką šioje Žemėje privalome atlikti? Kaip pragyventi mums skirtąją laiko atkarpą taip, kad ir protėviams, ir patiems, ir tiems, kurie liks gyventi po mūsų, nebūtų gėda?“ – klausia Redaktoriaus skiltyje Leonas Peleckis-Kaktavičius ir atsako: „Bajorų protėviai paliko mums didelių, gražių, įsimintinų, pamokančių žygdarbių, darbų, istorijų, legendų. Tiems, kurie jų dėka įgijo Bajorystės pripažinimo aktą, tai ne šiaip sau istorijos ar legendos. Tai – į(si)pareigojimas gyventi taip, kad bent jau niekas nepriekaištautų dėl su protėvių praeitimi susijusios šlovės“.
Ar ilgai gyvuos koverių kultūra?

Ar ilgai gyvuos koverių kultūra?

2012 m. Vasario 21 d., 18:42
Kas yra ir kada gimė pirmieji koveriai? Kodėl jie tokie gajūs ir ar ilgai lemta gyvuoti koverių kultūrai? Ar ji – teigiamas, ar neigiamas reiškinys? Tokios mintys kyla kasdien – įsijungus televizorių, klausant radiją, naršant internete.
Krautrokas: įtakingiausias muzikos stilius per pastaruosius 40 metų

Krautrokas: įtakingiausias muzikos stilius per pastaruosius 40 metų

2012 m. Vasario 19 d., 16:37
„Tai svarbiausias judėjimas šiuolaikinėje muzikoje. Turiu omeny – velniop bitlus!“, – lakoniškai ir konkrečiai sako legendinės, 1978 m. įkurtos grupės „Nurse with Wound“ lyderis, vienas svarbiausių postmuzikos kūrėjų Stevenas Stapletonas. Kas gi yra paslaptingasis krautrokas, jau patekęs į istoriją, tačiau iki šiol darantis tylią, bet reikšmingą įtaką mūsų gyvenimams?
Jakių poezija. Pasaulis iš gėlių

Jakių poezija. Pasaulis iš gėlių

2012 m. Vasario 02 d., 01:23
Apie jakius daugelis turbūt yra girdėjęs iš žymiojo iš Peru kilusio amerikiečių rašytojo, antropologo, mago, o gal šarlatano Carloso Castanedos (1925-1998) knygų – jo dvasinis mokytojas, mistikas Don Chuanas Matusas (1891-1973 arba 1976), su kuriuo susitiko 1960-aisiais, buvo jakis.
Yasmina Khadra: „Nėra didesnės kvailystės už karą, nėra žiauresnio melo už ginklų ir bombų simfoniją“

Yasmina Khadra: „Nėra didesnės kvailystės už karą, nėra žiauresnio melo už ginklų ir bombų simfoniją“

2012 m. Vasario 23 d., 09:32
Bene įdomiausias ir egzotiškiausias 13-osios Tarptautinės Vilniaus knygų mugės (2012 m. vasario 23-26 d.) svečias – alžyrietis rašytojas Mohammedas Moulessehoulas (g. 1955), kuris iki 2001-ųjų buvo žinomas kaip „moteris“ Yasmina Khadra („žaliasis jazminas“). Priežastis ne tokia, apie kokią pagalvotų dažnas vakarų civilizacijos atstovas. M. Moulessehoulas – Alžyro armijos karininkas, tik 2001-aisiais palikęs pilietinio karo (1991-2002) draskomą šalį ir persikėlęs į Prancūziją.
Kurtas Vonnegutas: pacifistas, kuriam Dievas buvo muzika

Kurtas Vonnegutas: pacifistas, kuriam Dievas buvo muzika

2012 m. Vasario 14 d., 01:25
Vienas iškiliausių rašytojų ir mąstytojų vokiečių kilmės amerikietis Kurtas Vonnegutas (1922–2007) visada liks mūsų atmintyje kaip neprilygstamas satyros, juodosios komedijos ir fantastikos meistras, „nukalęs“ daugybę „auksinių minčių“. Beje, įdomi ir jo šeimyna. Bet apie viską po truputį. Pažvelkime į K. Vonneguto pasaulį (daugumą jo knygų vertimų į lietuvių kalbą išleido leidykla „Kitos knygos“).
Kultūros plėšiniai ir makulatūra

Kultūros plėšiniai ir makulatūra

2012 m. Sausio 20 d., 17:02
Vyresnioji karta, - neabejoju, - prisimena, ką reiškia žodis „plėšiniai“ (rus. целина). Šį žodį išgarsino Tarybų sąjungos vadovo Leonido Brežnevo (1906-1982) knygų trilogija, kurios viena knyga taip ir vadinosi – „Plėšiniai“.

Vertėjos vargai, arba tarp Vidinio Liurbio ir Vidinio Mulkio

Įkelta: 2010 m. Sausio 23 d., 10:36
Skaityta: 677 k.
Komentuota: 0 k.
Vertėjos vargai, arba tarp Vidinio Liurbio ir Vidinio Mulkio

William S. Burroughs: Nuogas kąsnis (2009)

Baltos lankos, 2009

Vertė: Gabrielė Gailiūtė
Dailininkas (-ė): Zigmantas Butautis

Kaip kartą šiomis dienomis man pasakė vienas žmogus, – pagaliau Lietuvoje turime Williamo S. Burroughso knygų (ši – jau antroji; pirmoji – „Kitų knygų“ išleistas „Narkašas“), deja, tokių knygų leidyba Lietuvoje nepopuliari, nes mūsų šalyje pripažįstami alkoholikai, tačiau nebandoma suprasti narkomanų (nors jų netrūksta). Galbūt todėl Alleno Ginsbergo (1926–1997) knygų dar neturime. Tačiau šis dalykas – bene vienintelis, kuriuo galiu pasidžiaugti, paėmęs į rankas „Nuogą kąsnį“. Knygos autorius – ne šiaip koks rašytojėlis, kurio kūrinį būtų galima imti ir lengva ranka išversti; W. S. Burroughsas – vienas iš bitnikų kartos didžiosios trijulės (šalia Jacko Kerouaco ir A. Ginsbergo), „pankų literatūros tėvas“, žmogus, padaręs įtaką visai XX a. antrosios pusės ir XXI a. pradžios kultūrai. Todėl leidyklai, leidžiančiai ne bet ką, o W. S. Burroughso šedevrą „Naked Lunch“ (1959), reikėjo itin pasistengti. Deja. Pradėkime nuo pavadinimo. „Naked Lunch“ mažomis raidelėmis „Baltų lankų“ leidime paliktas lyg tyčia, kad skaitytojas suprastų, kokia čia knyga, o gal – tarsi pasiteisinimas dėl pavadinimo vertimo. Peržiūrėjau šios knygos vertimus įvairiomis kalbomis, ir tik „Baltos lankos“ pasistengė parašyti tokį prasmės neatitinkantį pavadinimą (galimi variantai: „Nuogi pusryčiai“, „Nuogi priešpiečiai“, „Pusryčiai be drabužių“, „Apnuoginti pusryčiai“ ir kt.). „Kitos knygos“, išleidusios „Narkašą“, į lankas nenuvažiavo: „junky“ ir yra narkomanas, žargonu vadinamas narkašu (bent jau ne „kąsniu“). Beje, „Baltos lankos“ tarsi „pasiskolino“ idėją leisti knygas, kurias Lietuvoje iki šiol leido vienintelė leidykla – „Kitos knygos“. Buvo sukurta serija „Juodos avys“, kuriai priklauso ir ši knyga (taip pat J. Kerouaco „Kelyje“ ir „Dharmos valkatos“). Juodos avies įvaizdis paimtas iš Bratislavos aforizmų meistro Hanso Horsto Skupy („Juoda avis ieško vienmintės“).

Knygos vertėja Gabrielė Gailiūtė nustebino: rašytojo romano „Naked Lunch“ lietuviškojo vertimo skaityti tiesiog neįmanoma. Kaip toks rankraštis praėjo pro griežtų „Baltų lankų“ cenzorių, redagavimo vilkių, akis? „Nuogas kąsnis“ nuo pirmojo puslapio stringa gerklėje. Jau šeštame sakinyje randame: „bybys narkomanas baltu lietpalčiu“ (žodis „bybys“ nerašomas net kursyvu). Manęs šis žodis netrikdo, kaip ir kiti „svaresni“ žodžiai. Tačiau W. S. Burroughsas nėra Tomas Arūnas Rudokas, kurio „Pornomūzoje“ („Kitos knygos“, 2007) galima puikiai patenkinti potraukį nešvankiai literatūrai (černuchai) lietuviškai. W. S. Burroughso frazė this narcotics dick in a white trench coat išversta vulgariai, pamiršus, jog šis rašytojas visada rašė su gera ironijos doze, tad pagal prasmę čia puikiai būtų tikęs gaidys ar susna, o jei jau vertėjai taip norėjosi bybio, galėjo jį išversti kad ir pimpiu (prisimenate filmą „Ponas pimpis“?). Baigdamas pasisakymą bybio klausimu, pridursiu, jog linksmakotis angliškai paprastai vadinamas daug stipriau nei sąlyginai švelnus dick (juk net toks vardas yra – Ričardo vardo trumpinys): esama tokių variantų cock, chopper, hog, lizard, mush­room head, one-eyed snake, pork sword, schmuck, schwanz ir kt. Rinktis iš ko yra ir lietuvių kalboje.

„Kitos knygos“, leidžiančios būtent „tokias“ (nešvankias, „netradicines“, „kreivas“) knygas, toli gražu ne visada sau leidžia švaistytis įvairiais žodžiais į kairę ir į dešinę (dėkui vertėjams ir redaktoriui Sauliui Repečkai), o paieško (kaip J. Keleras „Narkaše“) sinonimų, šmaikščiai žaidžia su tekstu (kaip kitaip versti Kurtą Vonnegutą, Hunterį S. Thompsoną, Richardą Brautiganą, W. S. Burroughsą ir kt.?). Čia to pasigedau, todėl, galėdamas lyginti „Kitų knygų“ produkcijos kokybę (esu skaitęs bene visas jų leistas knygas) su šia knyga (ypač turint galvoje, kad ji pradeda naują seriją „Juoda avis“), matau esminį skirtumą: „Kitos knygos“ pasistengia ir neforsuodamos dirba prie žodynėlio, tobulina tekstą, kad jis būtų kuo geriau išverstas ir suredaguotas, pristatytas. Rezultatas – akivaizdus.

Tačiau, jei tai būtų vienintelis priekaištas, laiko negaiščiau. Tame pačiame puslapyje (p. 7) randame ne vietoje atsiradusias kabutes, bet prie tokių klaidelių kabinėtis būtų įdomu, jei knyga nebūtų viso labo tik sugadintas W. S. Burroughso kūrinys. Kas vertėjai suteikė teisę versti vardus (pravardes) ir pavadinimus? Pvz., vietoje „Islam Inc.“ turime UAB „Islamas“; „fruit“ virsta „tipeliu“, nors galėtų būti fruktu; 10-ajame puslapyje dar du kartus tęsiama bybio epopėja (jau minėjau, kad turime begalę sinonimų); „Mark Inside“ nežinia kodėl verčiamas tai „Vidinis Liurbis“, tai „Vidinis Mulkis“ (p. 13, 15). Ypač netiksliai išversta frazė, kuri jau 50 metų yra kultinė (ji – vienas iš dvie­jų moto pagal šią knygą pastatytame puikiame 1991 m. Davido Cronenbergo filme „Naked Lunch“): „Hustlers of the world, there is one Mark you cannot beat: The Mark Inside“. G. Gailiūtės vertimas skamba taip: „Viso pasaulio vagiliai, vieno Mulkio nenugalėsite: Vidinio Mulkio“. Vertėja neįsigilino į W. S. Burroughso filosofiją, kurioje jo fantazija susipynė su daugybe senovinių mokymų: šiuo atveju kalbama ne apie mulkį ar liurbį, o apie vidinę ribą, kurią kiekvienam mūsų peržengti sunkiausia. „Hustler“ – tai mistinė prostitutė, Babilono kekšė, slypinti kiekviename iš mūsų, konformizmo dvasia, o ne paprastas „vagilis“.

Pravardžių ir pavadinimų vertimas, mano galva, kartais yra nenaudingas ir autentiką iškraipantis darbas: kyla klausimas, ar būtina išversti viską? Šioje knygoje taigi turime Vyšniašiknį Džio (Cherry Ass Gio, p. 162), Laisvašalės respubliką (Freeland Republic, p. 22; kodėl netiko Frilendo respublika?), Sausaskylį Datoną (Dry Hole Dutton, p. 129), profesorių Dugnapirštį (Professor Fingerbottom, p. 137; santūrus vertimas) ir kt. Kodėl tuomet neversta vieno pagrindinių romanų herojų –­ daktaro Benvėjaus (Dr. Benway) –­ pavardė (amerikietišku žargonu tai reikštų „Išdaviko kelias“)?

Kodėl knygoje minimas „Priedas“, tačiau jo nėra? Originale turime W. S. Burroughso „Appendix“ – kelių puslapių trumpą knygoje minimų narkotikų aprašymą ir kitų subtilybių paaiškinimą. Tačiau „Baltų lankų“ leidime turime pasitenkinti sakiniu: „Susidomėjusiems skaitytojams patariama skaityti Priedą“ (p. 32). Šmaikštu. O gal priedą atskirai išleisit?

Be to, knygoje net nėra turinio (tai yra originale), nepristatyta, koks tai kūrinys (būtų pravertęs bitnikų laikus menančio žmogaus įvadas), o skyrelių pavadinimai išversti, man regis, vertėjos nuožiūra (bent jau aš turiu kitokį originalą, kuriame skyreliai suskirstyti kitaip, ir kitokie pavadinimai, yra priedas; galbūt „Baltos lankos“ turėjo kitokį W. S. Burroughso knygos variantą?). Abejonių keliantis „Naked Lunch“ vertimas neturėjo būti spausdinamas taip skubotai. Dabar vietoje „Blomberg-Stanlouski test“ gauname „Blombergo-Stanislauskio testą“ (p. 158). Kas tas Stanislauskis? Konstantino Stanislavskio ir Stasio Šalkauskio hibridas?

„Naked Lunch“ – kietas riešutėlis ir patyrusiam vertėjui. Būtina perprasti 6-ojo dešimtmečio JAV aktualijas, suprasti, kas yra Interzona (Maroko miestas Tandža, G. Gailiūtės vadinamas Tanžyru, 1912–1956 m. buvo vadinamas „tarptautine zona“ arba Interzona; čia esama dviprasmybės, – juk knyga – apie išsivadavimą nuo visuotinės kontrolės, apie kurią kalbėjo ir George’as Orwellas), suvokti, kad „kelias IŠ yra kelias Į“ (o ne „Išėjimas yra Įėjimas“; p. 187), nes kitaip ir toliau klasikinėse knygose regėsime „Dievą pro šikną“ (p. 187).

Komentarai